מקורות
1. מחזות - רשימה מרוכזת לתשע"ה
הרשימה ערוכה לפי סדר הא"ב ונועדה להבהיר את פרטי המחזות לשם השגתם וקריאתם ולהפנות לתרגומם המומלץ. לעתים מופיע יותר מתרגום אחד.
חובה לקרוא, במקור או באחד התרגומים המומלצים, את מחזות המבוא והתרגיל:
אוריפידס, מדיאה, תרגום: אהרן שבתאי, ירושלים: הוצאת שוקן, 1983.
איבסן, הנריק. רוחות, תרגום: גד קינר, תל אביב: אור-עם, 1983.
בקט, סמואל, מחכים לגודו, תרגום: מולי מלצר, תל אביב: אדם, 1985.
בקט, סמואל, מחכים לגודו, תרגום: משה שמיר, ירושלים: תרשיש, 1968.
בקט, סמואל, מחכים לגודו, בתוך: סמואל בקט, מחזות: מכלול יצירתו הדרמטית, תרגום: שמעון לוי, תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, אסף מחזות, 2007.
בקט, סמואל, סופמשחק, בתוך: סמואל בקט, מחזות: מכלול יצירתו הדרמטית, תרגום: שמעון לוי, תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, אסף מחזות, 2007.
ברכט, ברטולט, אמא קוראז' וילדיה, בתוך: שלושה מחזות, תרגום: שמעון זנדבנק, תל אביב: עם-עובד, 1986.
גלספל, סוזן, זוטות, תרגום: שמעון לוי, בתוך: מבחר מחזות אמריקניים בעריכת שמעון לוי ולינדה בן צבי, אוניברסיטת תל אביב, אסף: מחזות, 2004.
הארווד, רונלד, המלביש, תרגום: ערן בניאל, תל אביב: אור-עם, 1989.
הנדקה, פטר, העלבת הקהל, תרגום: שמעון לוי, תל אביב: אור-עם, 1990.
ז'נה, ז'אן, המשרתות, תרגום: עדה בן-נחום, תל אביב: אור-עם, 1981
לורקה, פדריקו גרסיה, ירמה, תרגום: רנה ליטוין, תל אביב: עם עובד, 1986.
לורקה, פדריקו גרסיה, ירמה, בתוך: לורקה, מחזות, תרגום: רנה ליטוין. תל-אביב: עם עובד, 2007. [הוצאה חדשה של הפריט הקודם]
מילר, היינר, מכונת המלט, תרגום: שמעון לוי, בתוך מבעד לאלים: מחזות גרמניים בני זמננו בעריכת שמעון לוי, אוניברסיטת תל אביב, דיונון, 1988, עמ' 97-104.
סופוקלס, אדיפוס המלך, תרגום: אהרן שבתאי, ירושלים: הוצאת שוקן, 1994.
סופוקלס, אנטיגונה, תרגום: אהרן שבתאי, ירושלים: הוצאת שוקן, 1990.
סטופארד, טום, רוזנקרנץ וגילדנשטרן מתים, תרגום: ט. כרמי, תל אביב: דביר, 1990.
סטרינדברג, אוגוסט, העלמה יוליה, תרגום: טובה קשת, תל אביב: אור-עם, 1985.
פינטר, הרולד, אפר אל אפר, תרגום: שמעון לוי, תל אביב: הקאמרי (עותק פנימי), 2012.
פרק, ז'ורז', העלאה במשכורת, תרגום: אירית עקרבי, תל אביב: רסלינג, 2004.
צ'כוב, אנטון פ., שלוש אחיות, בתוך: ארבעה מחזות, תרגום: אברהם שלונסקי, תל אביב: הוצאת עם עובד, 1998.
קיין, שרה, Blasted, תרגום: ניר שאולוף, אוניברסיטת תל אביב (עותק פנימי), 2012.
שקספיר, ויליאם, המלט, תרגום: ט. כרמי, תל אביב: דביר, 1990.
שקספיר, ויליאם, המלך ליר, תרגום: אברהם שלונסקי, מרחביה: ספרית פועלים, 1971.
שקספיר, ויליאם, המלך ליר, תרגום: אברהם עוז, בני-ברק: ספרית פועלים, 2004.
שקספיר, ויליאם, המלך ליר, תרגום: דורי פרנס, תל אביב: ידיעות אחרונות, 2004.
שקספיר, ויליאם, מקבת, תרגום: אברהם ברוידא, ירושלים: שוקן, 1989.
שקספיר, ויליאם, מקבת, תרגום: מאיר ויזלטיר, תל אביב: עם עובד, 1985.
שקספיר, ויליאם, רומאו ויוליה, תרגום: רפאל אליעז, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1985.
שקספיר, ויליאם, רומאו ויוליה, תרגום: אברהם עוז, רמת גן: הוצאת בית צבי, 2003.
מקורות משניים:
2. רקע כללי על מחזאים ותקופות (המלצה לשם מיקום המחזה במכלול עבודת המחזאי)
Barham, Martin (ed.) The Cambridge Guide to the Theatre, Cambridge: Cambridge University Press, 1992.Hartnoll, Phyllis (ed.) The Oxford Companion to the Theatre, London: Oxford University Press, 1983.
Rubin, Don (ed.) World Encyclopedia of Contemporary Theatre, London: Routledge, 1997.3. ביסוס עיוני של עקרונות הניתוח (המלצה. יינתנו מספר הפניות ממוקדות)
אוריין, דן, ממחזה להצגה, ת"א: אור-עם, 1988.
אוריין, דן, דרמה ותיאטרון, ת"א: אור-עם, 1988.
אריסטו, פואטיקה, תרגום: יואב רינון, ירושלים: מאגנס, 2003.
[מושגי יסוד: פרקים א'-ג'; עלילה: פרק ו', פרקים ז'-י"ד; קומדיה: פרק ה']
כספי, זהבה וקינר, גד (עורכים), צפייה חוזרת: עיון מחודש במחזאות מקור, ב"ש: הוצאת הספרים של אוניברסיטת בן גוריון בנגב, 2013.
רוזיק, אלי, שפת התיאטרון, ת"א: דביר, 1991.
רוזיק, אלי, יסודות ניתוח המחזה, ת"א: אור-עם, 1992.
[פרק ו', פרק י', פרקים כ-כ"א, פרק כ"ג, פרק כ"ו]
שוהם, חיים, תיאטרון ודרמה מחפשים קהל, ת"א: אור-עם, 1989.
Genette, Gerard, Narrative Discourse [Figures III], N.Y.: Cornell University Press, 1980.Hayman, Ronald, How to Read a Play, London: Methuen, 1977.
Pfister, Manfred, The Theory and Analysis of Drama, Cambridge: Cambridge University Press, 1988. [Chapters 5-7]
Vimala, Herman, Dramatic Discourse: Dialogue as Interaction in Plays, London: Routledge, 1995.